This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strategies used
Review of the book enaissance de l’événement. Un défi pour l’historien: entre sphinx e phénix.Per po...
Italian scholars have been reading Hölderlin since 1915. The present contribution outlines this cent...
Questa raccolta di saggi nasce sotto il segno di una sfida paradossale: introdurre in Italia un auto...
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The...
A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
The aim of this dissertation is the study of fragments of the early work by Unamuno, which are also ...
The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translat...
Based on a philological analysis of the translation of Euripides’ Bacchae by Hölderlin, this paper e...
In the spring of 2019, PEML organized, together with the Italianistic class of the Ambrosiana Academ...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
In the George-Kreis the category of “Gestalt” is often employed as a hermeneutic criterion for the i...
Erudizione de’ confusi, transl. Yedidya Rimini. Berlin, Staatsbibliothek, Ms. Or. Quart. 487 (Steins...
La tesi prende in esame Muerte de un escritor, quinto volume della serie El hombre de los 21 dedos, ...
Divided in two different parts – the first theoretical, the second devoted to a reading of Tasso’s G...
Review of the book enaissance de l’événement. Un défi pour l’historien: entre sphinx e phénix.Per po...
Italian scholars have been reading Hölderlin since 1915. The present contribution outlines this cent...
Questa raccolta di saggi nasce sotto il segno di una sfida paradossale: introdurre in Italia un auto...
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The...
A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
The aim of this dissertation is the study of fragments of the early work by Unamuno, which are also ...
The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translat...
Based on a philological analysis of the translation of Euripides’ Bacchae by Hölderlin, this paper e...
In the spring of 2019, PEML organized, together with the Italianistic class of the Ambrosiana Academ...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
In the George-Kreis the category of “Gestalt” is often employed as a hermeneutic criterion for the i...
Erudizione de’ confusi, transl. Yedidya Rimini. Berlin, Staatsbibliothek, Ms. Or. Quart. 487 (Steins...
La tesi prende in esame Muerte de un escritor, quinto volume della serie El hombre de los 21 dedos, ...
Divided in two different parts – the first theoretical, the second devoted to a reading of Tasso’s G...
Review of the book enaissance de l’événement. Un défi pour l’historien: entre sphinx e phénix.Per po...
Italian scholars have been reading Hölderlin since 1915. The present contribution outlines this cent...
Questa raccolta di saggi nasce sotto il segno di una sfida paradossale: introdurre in Italia un auto...